Abstract:
ABSTRACT
It can be said that audiovisual translation is now one of the most common forms of translation Where people now live in the age of globalized media and communications. Most European countries, especially Central European countries, have a large number of viewers who receive audio-visual works in very large numbers, so they need a correct translation. Due to the development of modern technologies and the spread of electronic media, the number of translators has increased significantly.
The current study aims to find out what are some of the difficulties that the translator faces while translating films. The methodology that was used is Internet, where the data was collected from Internet; the analysis was for part of a song in Frozen Movie. No survey was done or any other instruments. The only procedure that the researcher followed is to search internet and the sources related to the idea of the research. The current study relates to the presence of many difficulties and errors of translators. The observation was that some translators were good in their translation, and this is according to some of the translation laws that were presented, and some of them need more knowledge and more training on translation. Experience is one of the most crucial factors in the world of film translation. The distinction between translation and dubbing, as well as the benefits and disadvantages of each, were covered.
ÖZ
Görsel-işitsel çevirinin, insanların artık küreselleşen medya ve iletişim çağında yaşadığı en yaygın çeviri biçimlerinden biri olduğu söylenebilir. Çoğu Avrupa ülkesi, özellikle Orta Avrupa ülkeleri, çok sayıda görsel-işitsel eser alan çok sayıda izleyiciye sahiptir, bu nedenle doğru bir çeviriye ihtiyaçları vardır. Modern teknolojilerin gelişmesi ve elektronik ortamın yaygınlaşması nedeniyle tercüman sayısı önemli ölçüde artmıştır.
Bu çalışma, çevirmenin filmleri çevirirken karşılaştığı bazı zorlukların neler olduğunu bulmayı amaçlamaktadır. Kullanılan metodoloji, verilerin İnternetten toplandığı İnternet'tir; analiz, Frozen Movie'deki bir şarkının parçası içindi. Herhangi bir anket veya başka bir enstrüman yapılmadı. Araştırmacının izlediği tek prosedür, interneti ve araştırma fikriyle ilgili kaynakları aramaktır. Mevcut çalışma, çevirmenlerin birçok zorluğunun ve hatasının varlığıyla ilgilidir. Gözlem, bazı çevirmenlerin çevirilerinde iyi olduğuydu ve bu, sunulan bazı çeviri yasalarına göre ve bazılarının çeviri konusunda daha fazla bilgiye ve daha fazla eğitime ihtiyacı var. Deneyim, film çevirisi dünyasındaki en önemli faktörlerden biridir. Çeviri ve dublaj arasındaki farklar ve her birinin yararları ve zararları ele alındı.