Notes on Some Problematic Words in the Vocabulary of Central Asian Tafsir

Küçük Resim Yok

Tarih

2022

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Hacettepe University

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/closedAccess

Özet

Among the early Islamic works, two tafsirs of the Qur'an are known. One of them is the Central Asian Tafsir, also known as Anonymous Tafsir. This tafsir, which has the characteristics of both interlinear translation and tafsir, is the first copy introduced to the scientific world among Qur'an translations and exegeses in Turkic, and has been the subject of many studies. This tafsir, which shows the characteristics of Karakhanid Turkic for the interlinear translation part, Khwarezmian Turkic for the tafsir part with the stories and explanations, and sometimes features of Chaghatai Turkic, has an exceptional place among historical Turkic sources, especially in terms of language and vocabulary. This article is based on five words in Central Asian Tafsir. First, the verb, which we think is the original form of "çawşa-", then the words "tegiz", "ançak", "awuçam", "kirmaçi" are examined, and their etymologies were made by considering their forms in different periods and works. © 2022 Hacettepe University 1. All rights reserved.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Etymology, Karakhanid Turkic, Khwarezmian Turkic, Qur'an, Tafsir, Translation, Vocabulary

Kaynak

Turkbilig

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Q3

Cilt

44

Sayı

Künye