Notes on Some Problematic Words in the Vocabulary of Central Asian Tafsir
Küçük Resim Yok
Tarih
2022
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Hacettepe University
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/closedAccess
Özet
Among the early Islamic works, two tafsirs of the Qur'an are known. One of them is the Central Asian Tafsir, also known as Anonymous Tafsir. This tafsir, which has the characteristics of both interlinear translation and tafsir, is the first copy introduced to the scientific world among Qur'an translations and exegeses in Turkic, and has been the subject of many studies. This tafsir, which shows the characteristics of Karakhanid Turkic for the interlinear translation part, Khwarezmian Turkic for the tafsir part with the stories and explanations, and sometimes features of Chaghatai Turkic, has an exceptional place among historical Turkic sources, especially in terms of language and vocabulary. This article is based on five words in Central Asian Tafsir. First, the verb, which we think is the original form of "çawşa-", then the words "tegiz", "ançak", "awuçam", "kirmaçi" are examined, and their etymologies were made by considering their forms in different periods and works. © 2022 Hacettepe University 1. All rights reserved.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Etymology, Karakhanid Turkic, Khwarezmian Turkic, Qur'an, Tafsir, Translation, Vocabulary
Kaynak
Turkbilig
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Q3
Cilt
44